Utilizziamo i cookie per personalizzare i nostri contenuti e analizzare il nostro traffico. Scegliete se siete disposti ad accettare i cookie dal nostro sito.
Servizi di localizzazione
Veniamin Costache 66, Ploiești
+40 741 058 487 info@tddesign.ro
Servicii de localizare

Localizzazione

La localizzazione della documentazione tecnica di un prodotto industriale è il processo di adattamento a una cultura tecnica o a una regione specifica. Questo processo comporta la traduzione del testo, l'adattamento di immagini e diagrammi e la modifica della terminologia o della struttura della documentazione per soddisfare i requisiti specifici del pubblico di destinazione. La localizzazione della documentazione tecnica è importante per garantire che gli utenti possano comprendere correttamente le informazioni tecniche sui prodotti. Ciò è essenziale per un uso sicuro ed efficiente del prodotto e per la soddisfazione del cliente.


Nel caso dei prodotti industriali, la localizzazione della documentazione tecnica è spesso necessaria per soddisfare i requisiti legali. Nell'Unione Europea, la documentazione tecnica dei prodotti industriali deve essere disponibile nella lingua ufficiale di ogni Paese in cui il prodotto è commercializzato.


Il processo di localizzazione della documentazione tecnica può essere complesso e richiede una conoscenza approfondita del prodotto, del pubblico di destinazione e dei requisiti legali. Questo processo viene solitamente svolto da un team di specialisti della localizzazione, tra cui traduttori, redattori e specialisti tecnici. La localizzazione della documentazione tecnica è una parte importante del processo di lancio di un prodotto industriale su un nuovo mercato. Questo processo assicura che gli utenti possano comprendere correttamente le informazioni sul prodotto e utilizzarlo in modo sicuro ed efficiente.


Il processo di localizzazione della documentazione tecnica pre-post vendita comprende:

ANALIZZARE LA DOCUMENTAZIONE ORIGINALE

  • In questa fase, si analizza la documentazione originale in cui il documento è stato concepito, per individuare gli elementi che devono essere adattati alle specificità del Paese di destinazione;
  • Valutazione delle difficoltà e delle restrizioni di espressione, del dialetto accettato, del comportamento sociale o religioso generalmente accettato nel Paese di destinazione. Sulla base di questa valutazione si decide se la traduzione può essere effettuata con traduttori autorizzati o se è necessario ricorrere a traduttori madrelingua.


TRADUZIONE

  • La documentazione viene tradotta nella lingua di destinazione, rispettando le regole di impaginazione e di composizione tipografica specifiche di ciascuna lingua.


ADATTAMENTO DELLA DOCUMENTAZIONE TRADOTTA

  • La documentazione tradotta viene revisionata da un traduttore madrelingua (se la traduzione è stata effettuata con traduttori autorizzati). Ove opportuno, si può intervenire nel testo utilizzando il gergo tecnico locale che può trasmettere in modo più accurato e preciso le informazioni tecniche.
  • Le immagini, i diagrammi e il layout sono adattati al pubblico di riferimento.
  • Rispetto delle normative locali e dei requisiti legali.
  • Personalizzate i contenuti in modo che risuonino con il vostro mercato di riferimento.
  • Convertire i dati tecnici e le unità di misura in base ai requisiti locali.
  • Utilizzate i formati locali appropriati per date, indirizzi e numeri di telefono.
  •  Correzioni finali al layout della documentazione se la lingua avrà parole più lunghe o più corte, il che richiederà l'adattamento di ogni blocco di testo alla lunghezza del nuovo testo.
Conosciamoci meglio
Fornite i dettagli delle vostre esigenze di progetto.

GALLERIA Localizzazione

Conosciamoci meglio
Fornite i dettagli delle vostre esigenze di progetto.