Folosim cookie-uri pentru a personaliza conținutul și pentru a ne analiza traficul. Vă rugăm să alegeți dacă sunteți dispus să acceptați cookie-uri de pe site-ul nostru.
Servicii de localizare
Veniamin Costache 66, Ploiești
+40 741 058 487 info@tddesign.ro
Servicii de localizare

Localizare

Localizarea documentației tehnice a unui produs industrial reprezintă procesul de adaptare a acesteia la o anumită cultură tehnică sau regiune. Acest proces implică traducerea textului, adaptarea imaginilor și diagramelor, precum și modificarea terminologiei sau a structurii documentației pentru a se potrivi cu cerințele specifice ale publicului țintă. Localizarea documentației tehnice este importantă pentru a se asigura că utilizatorii pot înțelege în mod corect informațiile tehnice despre produs. Acest lucru este esențial pentru siguranța și eficiența utilizării produsului, precum și pentru satisfacția clienților.


În cazul produselor industriale, localizarea documentației tehnice este adesea necesară pentru a îndeplini cerințele legale. În Uniunea Europeană, documentația tehnică pentru produsele industriale trebuie să fie disponibilă în limba oficială a fiecărei țări în care produsul este comercializat.


Procesul de localizare a documentației tehnice poate fi complex și necesită o înțelegere aprofundată a produsului, a publicului țintă și a cerințelor legale. De obicei, acest proces este realizat de o echipă de specialiști în localizare, care includ traducători, redactori și specialiști în domeniul tehnic. Localizarea documentației tehnice este o parte importantă a procesului de lansare a unui produs industrial pe o nouă piață. Prin acest proces, se asigură că utilizatorii pot înțelege în mod corect informațiile despre produs și pot utiliza produsul în mod sigur și eficient.


Procesul de localizare a unei documentații tehnice ante-post vânzare cuprinde:

ANALIZA DOCUMENTAȚIEI ORIGINALE

  • În această etapă, se analizează documentația originală în care a fost conceput documentul pentru a se identifica elementele care trebuie adaptate la specificul țării țintă;
  • Evaluarea dificultăților și restricțiilor de exprimare, dialect acceptat, comportament social sau religios unanim acceptat în țara țintă. În funcție de această evaluare se decide dacă traducerea poate fi realizată cu traducători autorizați sau se impune utilizarea de traducători nativi.


TRADUCEREA

  • Documentația este tradusă în limba țintă respectând normele de așezare în pagină și tehnoredactare specifice fiecărei limbi.


ADAPTAREA DOCUMENTAȚIEI TRADUSE

  • Documentația tradusă este revizuită de către un traducător nativ (dacă traducerea a fost realizată cu traducători autorizați). După caz, se poate interveni în text prin folosirea jargonului tehnic local care poate transmite mai corect și mai precis informația tehnică.
  • Imaginile, diagramele și aspectul sunt adaptate pentru a se potrivi cu publicul țintă.
  • Respectarea reglementărilor locale și a cerințelor legale.
  • Personalizarea conținutului astfel încât acesta să rezoneze cu piața țintă.
  • Conversia datelor tehnice și a unităților de măsură la cerințele locale.
  • Utilizarea formatelor locale adecvate pentru date, adrese și numere de telefon.
  • Corecții finale privind modul de așezare în pagină a documentației în situația în care limba va avea cuvinte mai lungi/mai scurte, ceea ce va necesita ca fiecare bloc de text să fie adaptat pentru a se potrivi lungimii noului text.
Haideți să ne cunoaștem
Oferiți-ne detalii despre nevoile proiectului Dvs.

GALERIE Localizare

Haideți să ne cunoaștem
Oferiți-ne detalii despre nevoile proiectului Dvs.